Lohduttava laulu m/s Estonian hirveästä tuhosta = Trööstiv lugulaul m/s Estonia hirmsast hukust = En tröstevisa inför m/s Estonias fruktansvärda öde
Carlson, JönsTuotetiedot
Nimeke: | Lohduttava laulu m/s Estonian hirveästä tuhosta = Trööstiv lugulaul m/s Estonia hirmsast hukust = En tröstevisa inför m/s Estonias fruktansvärda öde |
Alkuteos: | Lohduttava laulu m/s Estonian hirveästä tuhosta |
Tekijät: | Carlson, Jöns (Kirjoittaja) Tapver, Arvi (Kääntäjä) Salokoski, Märta (Kääntäjä) |
Tuotetunnus: | 9789527504192 |
Tuotemuoto: | Pehmeäkantinen kirja |
Saatavuus: | Tilaustuote toimitetaan myöhemmin |
Ilmestymispäivä: | 30.9.2024 |
Hinta: | 25,00 € (21,93 € alv 0 %) |
Alkuteos: | Lohduttava laulu m/s Estonian hirveästä tuhosta |
Kustantaja: | Kulttuuriosuuskunta Partuuna |
Painos: | 2024 |
Julkaisuvuosi: | 2024 |
Kieli: | ruotsi, suomi, viro |
Sivumäärä: | 36 |
Tuoteryhmät: | Kaikki tuotteet |
Kirjastoluokka: | 82.2 Suomenkieliset runot |
Avainsanat: | katastrofit, merionnettomuudet, arkkiveisut, muistorunot |
Lohduttava laulu m/s Estonian hirveästä tuhosta
Mutta Suomen, Viron ja suuren Ruotsin
ihmissydämet, kuunnelkaa, sillä ilon viesti,
yön evankeliumi, on myös veisussa tässä,
kun vain jaksatte köydessä roikkua,
puuttuvan taidon, liian helposti hellittävän
runoilijansydämen ikävässä.
Runoilija Jöns Carlson kirjoitti ja julkaisi arkkiveisun m/s Estonian tuhosta kohta onnettomuuden tapahduttua vuonna 1994. Lohduttava laulu julkaistaan nyt uudestaan, nyt myös viron ja ruotsin kielellä. Jöns Carlsonin tekstin on kääntänyt viroksi runoilija, muusikko Arvi Tapver ja ruotsiksi tohtori Märta Salokoski.
Trööstiv lugulaul m/s Estonia hirmsast hukust
Ent kuulake inimsüdamed Soomes, Eestis ja Rootsis,
sest rõõmusõnumgi riimit on öö evangeeliumi ridades siin,
kui vaid jaksate rippuda, hoida kinni köiest -
sel'sinase bardisüdame oskusest liig heitlikust, haprast,
et lepituks igatsus, piin.
En tröstevisa inför m/s Estonias fruktansvärda öde
Men lyss ni alla, människohjärtan
i Finlands, Estlands och i Sveriges riken
här - i detta kväde, uti sångarns hjärtas saknad
finns ett glädjebudskap - ett nattens evangelium -
orka bara hålla fast vid repet.
Mutta Suomen, Viron ja suuren Ruotsin
ihmissydämet, kuunnelkaa, sillä ilon viesti,
yön evankeliumi, on myös veisussa tässä,
kun vain jaksatte köydessä roikkua,
puuttuvan taidon, liian helposti hellittävän
runoilijansydämen ikävässä.
Runoilija Jöns Carlson kirjoitti ja julkaisi arkkiveisun m/s Estonian tuhosta kohta onnettomuuden tapahduttua vuonna 1994. Lohduttava laulu julkaistaan nyt uudestaan, nyt myös viron ja ruotsin kielellä. Jöns Carlsonin tekstin on kääntänyt viroksi runoilija, muusikko Arvi Tapver ja ruotsiksi tohtori Märta Salokoski.
Trööstiv lugulaul m/s Estonia hirmsast hukust
Ent kuulake inimsüdamed Soomes, Eestis ja Rootsis,
sest rõõmusõnumgi riimit on öö evangeeliumi ridades siin,
kui vaid jaksate rippuda, hoida kinni köiest -
sel'sinase bardisüdame oskusest liig heitlikust, haprast,
et lepituks igatsus, piin.
En tröstevisa inför m/s Estonias fruktansvärda öde
Men lyss ni alla, människohjärtan
i Finlands, Estlands och i Sveriges riken
här - i detta kväde, uti sångarns hjärtas saknad
finns ett glädjebudskap - ett nattens evangelium -
orka bara hålla fast vid repet.